I want this on my tombstone
we are either midoriya or we see ourselves become shinsou
Sam + rolled up sleeves
#let him grow little plants and let him be#i feel that#unacceptable for samwise gamgee tho#let him back in his dirt#power! rings! armies! pfffffffffffffffffffft has sauron ever grown a tomato#maybe you should watch some little seeds germinate and their two wee baby leaves sprout and maybe you’ll calm down
(via @begettingmonsters)
In which the Good Omens art department channels Aziraphale.
(from the Bookshop Tour DVD extra)
This is so fucking funny
For non Irish speakers when translated it says “[it’s] a movie about black people they said” but in Irish putting a colour modifier when talking about a person/group of people it has a cultural meaning, some colours even have different words when talking about hair colour (like red). So in that vein, the word black (‘dubh’ pronounced ‘duv’) is associated with the devil and/or evil things and naturally it’s quite rude to describe someone as black in Irish so we call black people ’gorm’ (pronounced gurrum) which is actually blue. Frequently people claiming Irish heritage mess this up, most notably and hilariously is that cop who tried to make a ‘blue lives matter’ t-shirt and messed up every word single word in the translation except for the ‘blue’ modifier which made his stupid t-shirt actually say ‘black lives matter’.
All that to say that it translates as “[it’s] a movie about black people, they said” but directly translated it says “[it’s] a movie about blue people, they said”.
Thanks for coming to my Ted Talk

